Skip to content
  • ievghien_murushchak @ievghien_murushchak ·

    I recently faced the issue of localizing my game, and I understand how important this stage is. Localization isn't just translating text; it's fully adapting content to the cultural specifics of each audience, from character dialogue to the interface and marketing materials. It's crucial that the text sounds natural to players in each language, that jokes, references, and emotions retain their impact, and that the plot and gameplay feel as organic as in the original. After reviewing several options, I concluded that it's best to work with a company that specializes specifically in gaming projects. Like this one. This approach ensures that translators and editors understand the specifics of gaming terminology, genre features, and audience sentiment.

  • sheena_owens @sheena_owens ·

    I completely understand your situation, having recently faced the challenge of choosing a localization company for my game, and I can share some insights that might be helpful. Localization truly isn't just about translating text—it's a complex process that includes adapting dialogue, jokes, cultural specifics, and the interface. How well this is done directly impacts player experience in different countries and the project's success internationally.

0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment